We know you are new to the market, and so, offer suggestions and tips so that you can take corrective measures as you get permissions and put your policies to work in the local language. We handle:
- Agreements and contracts of all kinds
- Patents and permit documents
- Litigation and court papers
- Certificates – marriage/death/education/immigration and more
- Court papers, legal emails, summons, etc.
- Compliance policies and procedures
- Official rules and regulations
- User manuals, toolkit explanators, and more
- Terms and conditions
For a quick and accurate delivery of translated documents of all of the above and more, we follow a disciplined approach, with our specialists handling the clients with utmost respect and care. Our linguists have a strong grasp of the languages they handle, an in-depth knowledge of all the legal terminologies. With every client, even if it is someone who needs just one sheet of paper translated, we endeavor to:
Understand the objective of translation: We ask questions of when, how and what. Unless we are clear on the intent of the document, and where it is going to be used, we do not proceed with the translation work. This is the key to our success, as this ensures we rarely err on the accuracy of the document.
We tell the customer we are certified legal translators: This means documents translated by us can be used for official purposes, legal court proceedings, compliance and policy requirements, and at all government offices.
We constantly update ourselves with the latest in the legal system: Be it administrative, judicial or governmental polices, rules and laws, we constantly keep abreast of the latest changes and amendments. This helps us give the customer the right nuance of intent during the translation of their documents.
We invest in our team: We ensure every member of the team is a certified legal expert, with exceptional educational background. Our linguists are experts in language pairs and are well-versed in regional dialects, nuances and cultural impact of law. This ensures quality work from our side an acceptance of our legally translated documents across all professional, legal and governmental setups world over.
We have a style-guide that we diligently follow: When it comes to legal translations and Arabic to English translations, it’s important to follow a set pattern for judicial purposes. Courts, judges and government officials scan documents for certain phraseology and terminology to see if the translated documents understand the cultural nuances of the legal system of their country. This is where our established style-guide comes in handy. Usage of correct phrases enables the documents to be cleared quickly through the legal channels.
We happily edit and proofread till we perfect it: We know it’s a tedious process for you, we know you have deadlines, and therefore, we don’t want to hassle you further. And so, as your legal translation services provider, we go all out to perfect your document with multiple levels of editing and proofreading in quick succession. Our expertise in maintaining consistency and accuracy is unparalleled in the industry.
We ARE your certified language partner in every sense: You can outsource your translation work to us and rest easy. With our range or legal translation and documentation services and solutions, we can take care of all your requirements. We suggest language pairs, objective of document, and more within specified timelines. We are adept at handling the entire gamut of the legal translation process for you, with minimum fuss and the best rates in the market.
The strict legal translation procedures that we follow at QTS
First, let’s ask you a question: How do you know if your legal translator is qualified to do your job? Is the company certified? Is the company well-aware of the laws of their homeland as well as of your country?
A translator is different from a legal translator. In your professional sphere, you would have many a time, required translations for professional documents, business deals, law enforcement notices, medical facilities, reports, etc… educational institutions as well others also use regular translation services.
But legal translation is a different ballgame altogether. If you are hiring a legal translator for the first time, you need to check their reputation, and provenance… Merely being a criminal lawyer in Dubai, for instance, does not make the person a great English to Arabic legal translator. Do you have an outlining guide to figure out the qualifications of the translation company?
So, the things you need to check are…
- Is your translation company offering proofreading services as well? We, at QTS do because we know that it is important to have a translated legal document proofread by a second translator. It makes our clients feel comfortable and more at-ease as it gives them a feeling of the document being more accurate.
- What legal dictionary does your translation company use? Even the most professional and proficient translators need to refer to law dictionaries at times. At QTS, we use the highly recommended Black’s Law Dictionary and Ballentine’s Law Dictionary – both of which have a reputation for containing almost every legal definition. Both these dictionaries are highly recommended and only few translators across the globe use both. We also have elite and exclusive access to the top bilingual legal dictionaries in all the languages we translate into – from English, German, French, Polish to Spanish and Italian.
- What kind of reference materials do the legal translators you are about to engage the services of, own? We encourage clients to look at the legal reference materials we have at QTS for ready reference, so that they are comfortable and aware of our depth of knowledge in the legal matters pertaining to various countries across the globe. It also gives them an insight into the types of documents we handle and the extent of our expertise. Legal concepts, terms and phrases are not ‘the same’ in meaning in different languages, and therefore, without referring to a legal dictionary, it’s not possible to provide legal translation services. And if the client is remote, or long-distance, we inform them ourselves about this.
- Do they have a legacy of proven previous works? Legal translators should be very forthcoming in sharing their famous works with new clients. We at QTS have a bank of such legal translated documents that include testimonies, consultation and opinion documents, court cases that were translated into various languages, as well as from Arabic to English, legal consultation interpretations and more… we have a ready reckoner of regulations, bills and amendments of law, tax codes, etc., for primary reference, too.
- Is your translator well-versed with your native as well as your host country’s constitution codes for civil and commercial laws? Also, do they have experts who know the criminal and civil procedures codes? At QTS, we have experts who are very clear about the key legal concepts for all the 150 languages we provide translation service for.
- Does your legal translator show interest in understanding the document you want translated? The translators at QTS spend a considerable amount of time sitting with the client and understanding the source content, so that, instead of simply translating word to word, they get the wholistic concept for the need for the translation.